漢字大不同(老婆、經理)G2-106-825.jpg  

  今天7月3日是日本語能力試験(日語能力測驗)的考試日子,新制實施後,分為5個等級,7月及12月一年兩次舉行考試。這次台灣共有28,006人報考,去年報考的人台灣約有5萬人,全球約有70萬人,因此可見日語測驗相當熱門。


  據統計在台灣學習日文人口有25萬人,在台灣學習日文的人比我想像的還多,聽高中老師說多少受高中第二外語的影響,不過坊間還是有不少補習班有日文課程,日文學習書籍也很多。


  現在在日本有一股學習中文潮,但是我開始學中文時學中文的人並不像現在那麼多,我在台灣學中文時常看電視學中文,因為台灣的電視節目大部分都有字幕,即使聽不懂,看字幕也大概能了解。


  不過有時候一樣漢字台日大不同,用錯就會鬧出笑話,像"老婆(ろうば)",是"老太太"的意思,日文裡年輕的太太就不是"老婆",但是中文的"老婆"不管是年輕的或是老的太太都是"老婆"。


  我之前在台灣的公司上班時,有台日漢字大不同很難忘的經驗。跟日本客人談生意,我找了"經理"來,交換名片時日本客人非常生氣說:「幹嘛找來會計,太失禮了!」,原來他誤以為經理名片上的頭銜是"會計",而且經理剛好是女性,他以為公司太小看他。


  日文的"経理(けいり)"是中文的"會計",所以他把"經理"當成"會計"。我應該先跟日本客人說明"經理"是"部長(ぶちょう)"的意思才對。漢字真有意思!


  學習日文時如果能夠了解文化、生活習慣等這些台日差異,一定有幫助ㄛ!


桃太郎哈台記封面.jpg  

博客來有銷售《桃太郎哈台記》ㄛ

arrow
arrow
    全站熱搜

    吉岡桃太郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()